domingo, 4 de dezembro de 2011

Emily Dickinson




OUR SHARE OF NIGHT TO BEAR -

Our share of night to bear –
Our share of morning –
Our blank in bliss to fill
Our blank in scorning –

Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards – Day!

* * *

Nossa quota da noite suportar –
Nossa quota da aurora –
Nosso vazio em glória preencher
Nosso vazio desprezado -

Aqui uma estrela, e ali uma estrela,
Alguma perdeu seu guia!
Aqui uma névoa, e ali uma névoa,
Em seguida – Dia!


traduzido por Adriano Lobão Aragão

2 comentários:

Mara Vanessa disse...

De longe - de muuuito longe -, a minha poetisa favorita. (:

Adriano Lobão Aragão disse...

Mara, o lirismo de Emily é desconcertante. Espero um dia ser capaz de oferecer aos leitores deste blog traduções à altura da poesia dela.
abraço