segunda-feira, 4 de outubro de 2010

(n.t.) Revista Literária em Tradução




(n.t.) pórtico.jpg



Nº 1 (setembro/2010) - Edição bilíngue semestral - Ilha de Desterro/SC - Brasil

ISSN 2177-5141

  
O QUE HÁ PARA LER?



   halina.JPG
   Halina Poświatowska 
   Mais uma lembrança (Jeszcze jedno wspomnienie)

A seleção compreende composições de quatro coletâneas de Halina Poświatowska, além de um poema publicado postumamente. Sua poesia, uma espécie de “diário lírico” de sua existência, contrasta um ávido desejo de viver e de amar com um pressentimento da inevitabilidade da morte. Obras selecionadas: Hymn Bałwochwałczy (Hino idolátrico), 1958;Dzień dzisiejszy (O dia de hoje), 1963; Oda do rąk (Ode para as mãos), 1966, e Jeszcze jedno wspomnienie (Mais uma lembrança), 1968. [Trad. Magdalena Nowinska] prévia

   blecher.JPG
   Max Blecher
   Corpo transparente (Corp transparent)

Os poemas selecionados fazem parte da coletânea Corp transparent (Corpo transparente), publicada em 1934 em Bucareste sob forma de plaquete bibliófila, primeiro e último volume de poesia do autor romeno. Há quem diga que, em sua poesia, pode-se reconhecer “aquela transformação radical da matéria e do pensamento, tão cara aos surrealistas”. Para a presente tradução, levou-se em conta a edição de 1971 da editora Cartea Românească de Bucareste, intitulada Vizuina luminată (A Toca Iluminada), que contém também outros escritos. Exceção para o poema em prosa [Por um instante], inédito até então. [Trad. Fernando Klabin] prévia


   muhsin.JPG
   Muhsin Al-Ramli
   Laranjas e giletes em Bagdá (Naranjas y cuchillas en Bagdad)

Para abordar de forma incomum temas cotidianos já discutidos diversas vezes, Al-Ramli se mistura com os personagens da narrativa e com o leitor, mescla fluxo de consciência, quebra a narrativa linear e inverte os limites espaço-temporais, impossibilitando distinguir as reflexões do narrador-autor e dos personagens com a situação retrata-da. Essa combinação de fatores, aliada aos desfechos inesperados, evidencia o modo peculiar do autor de descrever a angústia pela ausência de sentido, a desesperança e a aparente inutilidade dos movimentos cotidianos. Os três contos selecionados para esta tradução dão-nos uma mostra disso: Laranjas e Giletes em Bagdá apresenta ao leitor alguns fragmentos do cotidiano iraquiano guardados na memória do autor-narrador; Tédio, a perturbadora sensação de vazio como uma metonímia do caos moderno, que passa a incorporar-se à natureza humana; A vendedora de pentes discorre sobre a urgência de amar, quando é o amor que se ama, não o objeto de desejo. [Trad. Fedra R. Hinojosa] prévia


E mais...


POESIA
Стихотвореня/Poemas, de Marina Tsvetáeva [Trad. Veronica Filíppovna] prévia
Ελεγεία και Σάτιρες/Elegias e Sátiras, de Kóstas Karyotákis [Trad. Théo de Borba Mossburger] prévia
Los doce gozos/Os doze gozos, de Leopoldo Lugones [Trad. Camilo Prado] prévia
'Eπιγραμματα/Epigramas, de Rufinos [Trad. Miguel Sulis] prévia
Yatar Bursa Kalesinde/Preso na Fortaleza de Bursa, de Nâzım Hikmet [Trad. Leonardo da Fonseca] prévia


DRAMA
The Ghost of Abel/O Fantasma de Abel, de William Blake [Trad. Juliana Steil] prévia


PROSA POÉTICA
Gaspard de la nuit, de Aloysius Bertrand [Trad. Sandra M. Stroparo] prévia
El mensajero/O mensageiro, de José Antonio Ramos Sucre [Trad. Floriano Martins] prévia


CONTOS & EXCERTOS
Gesta Romanorum (Os Feitos dos Romanos) [Trad. Scott Ritter Hadley] prévia
Muk'ult'an in nool/Dois segredos do avô, de Jorge Miguel Cocom Pech [Trad. Gleiton Lentz] prévia


MEMÓRIA DA TRADUÇÃO
Quinze poetes catalans/Quinze poetas catalães, antologia [Trad. João Cabral de Melo Neto] prévia


ILUSTRAÇÃO
Caminos del espejo/Caminhos do espelho [texto de Alejandra Pizarnik, ilustração de Aline Daka]


SUPLEMENTO DE ARTE (n.t.) 1°
Artistas da Edição: Lílian Santos Gomes [Brasil] [Prévia] & Dorothea Tanning [EUA] [Prévia]




Chamada para colaboração:
(n.t.) Revista Literária em Tradução n° 2 (março/2011)
Normas para publicação em: www.notadotradutor.com/publicar

Recepção de textos:  de 15/09/2010 a 15/12/2010


--
(n.t.) Revista Literária em Tradução
       www.notadotradutor.com

Nenhum comentário: